CONCOURS & MASTER CLASS 20-21 JUIN 2019
INSTITUT LE CORDON BLEU PARIS

Après 4 éditions organisées en janvier, juste après les récoltes d’olives de l’hémisphère nord, OLIO NUOVO DAYS, le premier événement international dédié à la promotion de l’huile d’olive nouvelle et Premium lance sa version hémisphère sud les 20 et 21 juin 2019. Le concours et la Master Class seront réservés exclusivement aux huiles d’olive vierge extra produites sous le 20ème parallèle sud en 2019. Parmi les pays éligibles, le Pérou représentera le point le plus au nord, alors que l’Argentine sera le pays le plus austral.
L’OBJECTIF de cet événement est de faire découvrir la richesse et la diversité de l’huile d’olive Premium avec de nouveaux terroirs dont les fruités sont souvent emprunts de fruits endémiques (exotiques). Dédiés au grand public et aux professionnels, les OLIO NUOVO DAYS hémisphère sud souhaitent séduire les palais en quête de nouvelles émotions et inconditionnels du fruité primeur.

COMPETITION & MASTER CLASS OLIO NUOVO DAYS are dedicated to fresh extra virgin olive oil from the southern hemisphere. After 4 editions organised in January, just after the olive harvest in the northern hemisphere, Olio Nuovo Days, the first international event dedicated to the promotion of new and premium olive oil launches its southern hemisphere version on the 20th and 21st of June 2019. The competition and master class will be reserved exclusively for extra virgin olive oils produced under the 20th parallel south in 2019. Among the eligible countries, Peru will represent the northernmost point, while Argentina will be the southernmost country.
THE OBJECTIVE of this event is to showcase the richness and diversity of premium olive oil with new terroirs whose fruits are often borrowed from endemic (exotic) ones. Dedicated to the general public and professionals, the Olio Nuovo Days hemisphere south wish to seduce palates in search of new emotions and unconditional fruity « primeurs ».

Después de 4 ediciones organizadas en enero, justo después de las cosechas de aceitunas del hemisferio norte, Olio Nuovo Days, el primer evento internacional dedicado a la promoción del aceite de oliva nuevo y Premium lanza su versión hemisferio sur los días 20 y 21 de junio de 2019. El concurso y la máster class estarán exclusivamente reservados a los aceites de oliva virgen extra producidos debajo del 20° paralelo sud en el 2019. Ente los países elegibles, el Perú representará el punto más septentrional, mientras que Argentina será el más austral.
EL OBJECTIVO de este evento es hacer descubrir la riqueza y la diversidad del aceite de oliva Premium con nuevos territorios cuyos afrutados a menudo vienen prestados por frutos endémicos (exóticos). Dedicados al público general y a los profesionales, los OLIO NUOVO DAYS Hemisferio Sur buscan seducir los paladares en pos de nuevas emociones, amantes del afrutado recién cosechado.

JURY COMPETITION / CONCOURS 20-21 JUIN 2019

LE CONCOURS Les membres du jury sont des professionnels de l’huile d’olive et du goût. la dégustation sensorielle sera présidée par le Chef Eric Briffard, M.O.F, directeur exécutif de l’Institut Le Cordon Bleu. Marcelo Scofano, Chef oléologue carioca (de Rio de Janeiro), spécialiste des huiles d’olive de l‘hémisphère sud co-organisateur du concours latino-américain SUDOLIVA sera notre atout pour sa connaissance des jus produits au printemps. L’huile d’olive est un jus de fruit sans aucun additif. Une variété comme la Koroneiki aura des arômes différents si elle est produite en Grèce, dont c’est la variété endémique ou au Brésil, terroir et climat obligent.

Parce que le style est aussi important, c’est notre première rencontre avec un produit, le jury design sera présidée par la styliste franco-argentine Vanessa Seward, déjà présente dans le jury hémisphère nord en janvier.

The members of the jury are professionals in olive oil and taste. The sensory college will be chaired by the Chef Eric Briffard, Best Professional of France (M.O.F.), executive manager of the Institut Le Cordon Bleu.Specialist in olive oils from around the world, Marcelo Scofano, Chief Oleologist of Brazil, co-organizer of the SUDOLIVA Latin American competition will be our asset for his knowledge of the juices produced in the spring in the Southern hemisphere. Because style is the first encounter with a product, the packaging part will be chaired by the Franco-Argentinian designer Vanessa Seward.

Los miembros del jurado son profesionales del aceite de oliva y del sabor. El colegio sensorial estará presidido por el Chef Eric Briffard, Mejor Obrero de Francia (M.O.F.), director ejecutivo del Institut Le Cordon Bleu.
Especialista de los aceites de oliva del mundo, Marcelo Scofano, Chef oleólogo de Brasil co- organizador del concurso latinoamericano SUDOLIVA, será nuestro experto gracias a su conocimiento de los caldos producidos en la primavera en el hemisferio sur.
Porque el estilo es el primer encuentro con un producto, la parte packaging la presidirá la diseñadora franco argentina, Vanessa Seward.

Marcelo SCOFANO, Chef & oléologue, ESTILO GOURMET, Rio de Janeiro, Brésil.

Marcelo SCOFANO, Chef & oléologue, ESTILO GOURMET, Rio de Janeiro, Brésil.

Président d'honneur

Marcelo Scofano est chercheur et consultant en huile d’olive. Originaire de Rio de Janeiro (Brésil), parlant couramment 5 langues, Marcelo a développé ses activités à l’international : Espagne (IFAPA Andalousie, formations avec le Ministère de l’Agriculture, de l’Alimentation et de l’Environnement) Proche Orient, Maroc, Italie, France…
Sa formation de Chef l’amène à élaborer des cartes en accord avec les différentes huiles d’olives, mais aussi des des ateliers dédiés à l’expérience sensorielle pour apprendre l’harmonie par l’alimentation.

Marcelo Scofano is a Chef, scientist and consultant in olive oil.
Born in Brazil, 5 speaking 5 languages, he dedicates his life to international activities linked to olive oil. Spain, Italy, Middle east, Morocco, France….
As an executive Chef he trains Chefs for food and olive oil pairing and to a larger audience he teaches sensorial analysis to learn food balance.

Marcelo Scofano é um estudioso em azeites, formado pelo IFAPA (Instituto de Formación y Investigación Agraria y Pesquera) de Cabra, Andaluzia, Espanha. Curso de Chefe de Painel pelo Ministerio de Agricultura Alimentación y Medio Ambiente de España. Como consultor trabalha na divulgação da cultura do azeite, sugere harmonização com o cardápio de restaurantes e elabora cartas de azeites. Realiza palestras e workshops com preparações harmonizadas dirigidas aqueles que se interessam em aprofundar o conhecimento a partir da experiência única da degustação, ampliando o mundo sensorial, conduzindo a um resgate da relação pessoal com o alimento.

Vanessa SEWARD, Styliste, Buenos Aires, Argentine, & Paris, France.

Vanessa SEWARD, Styliste, Buenos Aires, Argentine, & Paris, France.

Présidente du Jury Style

Née à Buenos Aires, Vanessa Seward a grandi à Londres et à Paris. Après sa formation au Studio Berçot, elle travaille aux côtés de Karl Lagerfeld chez Chanel pendant neuf ans, puis avec Tom Ford chez Yves Saint Laurent. Elle rejoint ensuite Loris Azzaro en 2002 pour lui succéder en 2003 en tant que directrice artistique. Nourrie de ses expériences dans le luxe, Vanessa Seward s’intéresse dès 2012 à un univers plus casual en créant des capsules pour la marque de prêt-à-porter A.P.C. Rencontrant un vif succès, elle décide en 2014 de lancer sa marque éponyme avec le soutien d’A.P.C.

Vanessa Seward was born in Buenos Aires and grew up in London and Paris. After training at the Studio Berçot,  she worked with Karl Lagerfeld at Chanel for nine years and then with Tom Ford at Yves Saint Laurent. She  then joined Loris Azzaro in 2002 and succeeded him when he passed away in 2003. Hailed by the press and  buyers worldwide for her audacity and creativity, she dressed many celebrities, including Natalie Portman,  Nicole Kidman, Kristen Stewart and Michelle Williams. In 2011, she left Azzaro to spread her wings and work  under her own name. She has been collaborating with the A.P.C. ready-to-wear brand since 2012, designing a  capsule collection each season. On the silver screen, she created costumes for Valérie Lemercier, Aurore  Clément and Fanny Ardant, and dressed the cast of the Les Parapluies de Cherbourg musical at the Théâtre du  Châtelet. Supported by A.P.C., Vanessa Seward launched her own brand in 2014 and presented her first  collection for Fall/Winter 2015. It was an instant hit with the press and customers. 

Eric BRIFFARD, Chef Exécutif LE CORDON BLEU Paris, France & 20 countries.

Eric BRIFFARD, Chef Exécutif LE CORDON BLEU Paris, France & 20 countries.

Président du jury

Eric Briffard débute comme apprenti au Relais Saint Fiacre à Appoigny en 1976. En 1988, il part au Japon au restaurant Palazzo Royal Park Hotel.
En 1990, il est second auprès de Joël Robuchon au restaurant Jamin à Paris.
En 1994 il est décoré de la médaille du Meilleur ouvrier de France par François Mitterrand à l’Élysée.
En 2000 il obtient une seconde étoile au Guide Michelin au Plaza Athénée à Paris puis il exerce au restaurant ‘Les Elysées du Vernet.
Chef discret, il rejoint en 2008 le restaurant Le Cinq (2 étoiles au Guide Michelin) à l’Hôtel George V à Paris.
Le 10 octobre 2014 il quitte le restaurant Le Cinq, il laisse sa place a Christian Le Squer1.
En janvier 2016 il intègre l’école de cuisine Le Cordon Bleu en tant que Chef Exécutif et Directeur des Arts Culinaires.

Eric Briffard began as an apprentice at the Relais Saint Fiacre in Appoigny in 1976. In 1988, he went to Japan to the Palazzo Royal Park Hotel, in 1990, he was second to Joël Robuchon at the Jamin restaurant in Paris, in 1994 he was awarded the medal of the Best Worker of France by François Mitterrand at the Élysée, in 2000 he obtained a second star in the Michelin Guide at the Plaza Athénée in Paris and then he worked at the restaurant Les Elysées du Vernet.A discreet chef, he joined Le Cinq restaurant (2 stars in the Michelin Guide) at Hôtel George V in Paris in 2008, leaving Le Cinq restaurant on October 10, 2014 and leaving Christian Le Squer1 to take his place.1 In January 2016, he joined Le Cordon Bleu cooking school as Executive Chef and Director of Culinary Arts.

Sabah AL ABBASI, Rédactrice en Chef SHAWATI MAGAZINE, Abu Dhabi, UAE.

Rédactrice en Chef de Shawati Magazine / Directrice artistique des Programmes culturels et du comité des Festivals Heritage d’Abu Dhabi

Consultante, communicante, et gastronome spécialisée en programmes culturels et artistiques, le portfolio de Sabah offre une pluridisciplinarité qui correspond à son énergie et à sa curiosité insatiables. Repérée pour son approche multiculturelle et ses magazines Lifestyle et luxe par le gouvernement d’Abu Dhabi, c’est elle qui a été choisie pour lancer le concept de Shawati magazine, première édition bilingue et internationale dédiée à l’art et à la culture.

Passionnée par les arts culinaires et grande cuisinière, Sabah a développé des concepts internationaux et culturels « Taste of tradition », et cuisine Emirati. Elle se consacre, avec Shawati magazine à l’exploration des nouvelles tendances, offrant une tribune aux ambassadeurs et aux porte paroles des tendances artistiques, culturelles et gastronomiques internationales.

Editor-In-Chief Shawati Magazine / Chief Creative Consultant – Cultural Programs & Heritage Festivals Committee Abu Dhabi

Sabah Al Abbasi is a cultural consultant and visual communicator. Her portfolio embraces a vast spectrum of disciplines across the Arts, Culture and Lifestyle fields. She was the former Editor-in-Chief of Dubai’s premiere luxury and lifestyle publication, Jumeriah Beach Magazine, and years later was approached by the government of Abu Dhabi to launch the first bilingual culture and arts publication, Shawati’ Magazine. As well she has published several Award-Winning VIP Limited-Edition Coffee Table books for the government of Abu Dhabi. Through her expansive role, Sabah was instrumental in bringing several international cultural master plans, such as the Bedouin Museum amongst many in her portfolio.

She also played integral roles in developing creative food concepts for several international cultural events and entities, such as ‘Taste of Tradition’ for the Liwa Date Festival and Al Dhafra Camel Festival, and the conceptualisation of Henhom, the first authentic high-end Emirati cuisine, to name just a few. From the varied content featured in Shawati’ Magazine focusing on the environment, culture, architecture , art, wellness and health related issues to promoting grassroots initiatives and celebrating global leaders across different walks of life to featuring mega cultural projects. Sabah’s vision and mission in every endeavour has always been progressive, and her energetic creativity and visionary passion is an effortless process that transcends time.

Michele ANGELINI, directeur ANGELINI DESIGN –  Roma (IT), Torino(IT), Paris(FR), Shangaï (CN).

Michele studied Art History at the University of Rome La Sapienza and took then a master in Photography at the London School of Communication.
He started working in Angelini Design Turin in 2009. He launched LanciaTrendVisions.com magazine for Lancia-Chrylser in 2010 where he was creative director till 2018.
In 2016 opened and launched Angelini Design Shanghai. Today he is directing the offices of Angelini Design Shanghai and Angelini Design Paris, focusing on the clients’ relation and development.

Virginie ATLAN, directrice de La MAISON DE LA MÉTROPOLE NICE CÔTE D’AZUR, Paris, France.

Directrice de la Maison de la Métropole Nice Côte d’Azur et Région Sud à Paris, cette femme de réseau a développé les rendez-vous de l’innovation, Matinales Economiques mensuelles qu’elle anime.
Virginie Atlan est également Vice Présidente de la Chambre de Commerce France Israël Région Sud et coordinatrice de Elles les Femmes Audacieuses !
Spécialiste de l’huile d’olive niçoise, son palais de gastronome a le goût de la découverte, et les huiles d’olive vierge extra de l’hémisphère sud sont un nouveau défi à son palmarès.
Notre équipe la remercie chaleureusement pour son soutien au concours OLIO NUOVO DAYS qu’elle accueille à la Maison de la Métropole Nice Côte d’Azur et Région Sud depuis sa création.

Virginie ATLAN, Director of La MAISON DE LA MÉTROPOLE NICE CÔTE D’AZUR, Paris, France. Director ofthe House of the Metropolis Nice Côte d’Azur and Southern Region in Paris, this network woman has developed the Meetings of innovation, Monthly Economic workshops that she moderates. Virginie Atlan is also Vice President of the Chamber of Commerce France Israel Southern Region and coordinator of Les Femmes Audacieuses (Audacious Women)!
Specialist olive oil from Nice, her gourmet palate has the taste of discovery, and extra virgin olive oils from the southern hemisphere are a new challenge to her record. Our team thanks her warmly for her support of the contest OLIO NUOVO DAYS that she welcomes to “la Maison de la Métropole Nice Côte d’Azur et Région Sud” since its creation.

Virginie ATLAN, Directora de La MAISON DE LA MÉTROPOLE NICE CÔTE D’AZUR, París, Francia. Directora de la Casa de la Metrópoli Niza Costa Azul y Región Sur en París, esta mujer de redes ha ideado las citas de la innovación, unas Mañanas Económicas mensuales que modera. Virginie Atlan es asimismo Vice Presidenta de la Cámara de Comercio Francia Israel Región Sur y coordinadora de “Elles les Femmes Audacieuses » (Ellas las Mujeres Audaces). Especialista del aceite de oliva de Niza, su paladar de sibarita tiene el sabor del descubrimiento y los aceites de oliva virgen extra del hemisferio sur son un nuevo desafío para sus conquistas. Nuestro equipo la agradece encarecidamente por su apoyo al concurso OLIO NUOVO DAYS que acoge en la Maison de la Métropole Nice Côte d’Azur et Région Suddesde su creación.

 

Matthieu BIENVENU, olive oil blogger : « In Olio Veritas », Paris, France.

Matthieu Bienvenu est un amoureux de la gastronomie méditerranéenne et particulièrement de l’huile d’olive. Directeur de la Communication dans un groupe de médias français, il mène par ailleurs, avec sa compagne Mathilde, un projet personnel nommé In Olio Veritas à travers lequel ils parcourent le monde à la rencontre de producteurs et d’experts en huile d’olive extra-vierge. A leur compteur : Nouvelle-Zélande, Japon, Chine, Iran, Liban, Grèce, et bien sûr France, Italie et Espagne. Autres destinations à venir… www.inolioveritas.org et compte instagram @inolioveritas

Matthieu Bienvenu is passionate about mediterranean gastronomy and especially olive oil. Head of Communications in a French media group, he also has, together with his partner Mathilde, a personnal project called In Olio Veritas, for which they travel around the world to meet with extra-virgin olive oil producers and experts. They already visited New-Zealand, Japan, China, Iran, Lebanon, Greece plus of course France, Italy and Spain. And more to come ! www.inolioveritas.org and their instagram account @inolioveritas

Philippe BOURGUIGNON, meilleur sommelier de France, Paris, France.

Meilleur sommelier de France 1978, Philippe Bourguignon, a oeuvré 39 ans au restaurant Le Laurent Paris dont il a été directeur général de 2002 à 2016. Passionné de terroirs, toujours en quête de vins méconnus, Philippe Bourguignon est aussi l’auteur de plusieurs ouvrages de référence : L’Accord parfait, (Chêne, 2012), des Vins de l’hiver (Hatier, 1999), Laurent, (Glénat, 2009). À mots choisis (Glénat 2018).

Philippe BOURGUIGNON, best sommelier of France, Paris, France. Best sommelier of France, 1978, Philippe Bourguignon, He worked for 39 years at the restaurant Le Laurent in Paris, where he was managing director from 2002 to 2016. Passionate about terroirs, always in search of unknown wines, Philippe Bourguignon is also the author of several reference works: L’Accord parfait, (Chêne, 2012), des Vins de l’hiver (Hatier, 1999), Laurent, (Glénat, 2009). À mots choisis (Glénat 2018).

Philippe BOURGUIGNON, mejor sumiller de Francia, París, Francia. Mejor sumiller de Francia en 1978, Philippe Bourguignon ha obrado durante 39 años en el restaurante Le Laurent en París, del que fue director general del 2012 al 2016. Apasionado por las regiones y los terruños, siempre en busca de vinos poco conocidos, Philippe Bourguignon también es autor de libros que son una referencia: : L’Accord parfait, (Chêne, 2012), des Vins de l’hiver (Hatier, 1999), Laurent, (Glénat, 2009). À mots choisis (Glénat 2018).

 

Magloire DELCROS-VARRAUD, inclassable, Paris, France.

Icône du petit écran depuis les années 2000 avec Michaäl Youn, ce touche à tout à l’énergie communicative est aussi un gourmet qui a vu le jour dans le sud de la France, au pays des oliviers. Après une carrière dans l’art, la communication et le cinéma, ce personnage charismatique revient au petit écran pour France 2 pour une seconde saison de Fort Boyard en 2019 sous les traits de MAGIK, un génie… prêt à sortir de sa lampe à huile (d’olive évidemment).

Magloire DELCROS-VARRAUD, inclasificable, Paris, France. Icono de la pequeña pantalla desde los años 2000 con Michaäl Youn, este gato de todo negocia a la energía comunicativa es también un gourmet que nació en el sur de Francia, en el país de los olivos. Tras una carrera en el arte, la comunicación y el cine, est epersonaje carismático vuelve a la pequeña pantalla para el canal France 2 para una segunda temporada de la serie Fort Boyard en 2019 como MAGIK, un genio… listo para salir de su lámpara de aceite (de oliva, obviamente).

Clémence DENAVIT, journaliste, LE GOÛT DU MONDE RFI, Paris, France.

Journaliste depuis 20 ans, sur les antennes de radio France et Radio France Internationale , je présente et produis l’émission de société et de gastronomie Le gout du monde » crée en juillet 2016. Émission née d’une conviction la nourriture est le premier sujet universel qui soit. La cuisine est l’expression des cultures et des identités, elle se passe de traduction. J’ai été enseignante à Londres , titulaire d’un master or arts en littérature formée en journaliste bilingue franco anglais à la Sorbonne nouvelle. J’ai été présentatrice de journaux, reporter à la télévision et à la radio. Je suis curieuse des autres, sensible et gourmande . Journalist for Radio France ans Radio France Internationale since 1999, i present and prodige the weekly program « Le goût du monde » created in 2016 on RFI. A food and society show based on the conviction that food is , amongts all others, the main universal topic . Food carries and expresses identities and cultures, with no need of translation. In a previous professionnal life, i have been a french teacher in London, then a reporter and a news anchor. I have a master or arts in contemporary littérature (Kent University . GB) and a master in french and english journalisme.

Jean-René DE FLEURIEU, producteur d’huile d’olive « Château de Montfrin » et de films. Montfrin, France. 

Producteur d’huile d’olive et de films. Montfrin, France Château de Montfrin
Mon plus ancien souvenir est la récolte des olives sur la colline en face de la maison, c’était en février 56 juste avant le gel*, j’avais cinq ans et les sacs soigneusement alignés sous les arbres étaient plus hauts que moi .
Depuis que j’ai étais en âge de conduire un tracteur j’ai été agriculteur. La vie dans le monde rural encore peuplé de mules et de chevaux me plaisait bien plus que la vie urbaine. J’ai hérité d’une exploitation agricole d’’une quarantaine d’hectares sur les terres sableuses du bord du Gardon (Gard, sud est de la France). sur lesquels étaient cultivées des asperges et des pommes de terre. Dans les limons profonds des rives du Rhône se cultivaient les pêches et la vigne dans une époque prospère à l’agriculture, 1965/1980. Je n’ai fait qu’agrandire ce domaine et le developer sur des terres non inondables en plantant des oliviers, en créant un moulin et une cave. A ce jour il y a 90 hectares de vigne, 65 d’oliviers et toujours les 40 dont j’ai hérités. En même temps que ce métier d’agriculteur j’ai évolué professionnellement dans différent secteurs, de la mode à partir de 1974 , du cinéma et de l’art moderne.

Jean-René DE FLEURIEU, olive oil and movie producer. Montfrin, France Château de Montfrin
My oldest memory is the harvest of olives on the hill in front of the house, it was in February 56 just before the freeze *, I was five years old and the bags carefully lined up under the trees were higher than me. Since I was old enough to drive a tractor I was a farmer. Life in the rural world still populated with mules and horses pleased me much more than urban life. I inherited a farm of about forty hectares on the sandy lands near the Gardon (Gard, South East of France) on which were grown asparagus and potatoes. In the deep silts of the banks of the Rhone peaches and vines were cultivated in a prosperous time for agriculture, 1965/1980. I have only enlarged this area and develop it on non-flood lands by planting olive trees, creating a mill and a cellar. To this day there are 90 hectares of vines, 65 of olive trees and always the 40 of which I inherited.
At the same time as this job as a farmer I have evolved professionally in different sectors, fashion from 1974, cinema and modern art.

Jean-René DE FLEURIEU, productor de aceite de oliva «Château de Montfrin» y de películas, Château de Montfrin, Montfrin, Francia. Mi recuerdo más antiguo es la recolecta de las aceitunas en el monte frente a nuestra casa, era en febrero del 56, justo antes de las heladas*, tenía cinco años y los costales cuidadosamente ordenados bajo los árboles eran más altos que yo. Desde que he tenido la edad de conducir un tractor, he sido agricultor. La vida en el mundo rural, aun poblado de mulas y caballos, me gustaba mucho más que la vida urbana. Heredé una finca agrícola de unas cuarenta hectáreas en tierras arenosas a orillas del Gardon (departamento del Gard, en el sur de Francia), en las que se cultivaban espárragos y patatas. En los limos profundos de los márgenes del Ródano, se cultivaban melocotones y viña en una época próspera para la agricultura, 1985/1980. No hice más que agrandar esta finca y desarrollarla en tierras no inundables plantando olivos, creando una almazara y una bodega. Hoy en día, hay 90 ha de viña, 65 de olivares y siempre las 40 de las que heredé. A la vez que ejercía este oficio de agricultor, fui evolucionando profesionalmente en distintos sectores, desde la moda a partir de 1974 y luego el cine y el arte moderno.

Christophe LAVELLE, chercheur au CNRS, Paris, France.

Christophe Lavelle est biophysicien, chercheur au CNRS et cofondateur du Food 2.0 LAB. Ses travaux de recherche portent notamment sur la régulation de l’expression génétique et sur les propriétés biophysiques des macromolécules. Passionné par l’alimentation et les relations entre art et science, il enseigne dans de nombreux établissements : universités Paris VI, Paris VII, Cergy-Pontoise, Aix-Marseille, Lyon, Lille, Toulouse, SupBioTech Paris, Le Cordon Bleu Paris.

Christophe Lavelle donne régulièrement des conférences auprès du grand public ou de professionnels de l’alimentation, en France comme à l’étranger. Auteur d’une quarantaine d’articles de recherche, il collabore avec différents éditeurs (Belin, BPI, CRC Press) sur des ouvrages collectifs de « science culinaire ». Il est membre de nombreuses sociétés savantes scientifiques et gastronomiques, dont la Société Française de Biophysique, l’American Biophysical Society et l’Association des Disciples d’Escoffier.

I am a physicist, recruted as a research scientist in the Chemical Department of the CNRS and working in a biological institute. This means I tend to favor interdisciplinary approaches, whether it is to understand genome 3D organization (which is my main domain) or food properties (which is my second domain). As a matter of fact, whatever the focus is on (genome mechanics or molecular gastronomy), this is all about macromolecules behaviour. Beside pure research, I also invest quite a lot of time in scientific communication (public lectures for general audience, books writing/editing) and teaching (lectures for university students and professional training) as well as research animation (expertise in commitees, coordination of networks and projects, organization of conferences, etc.). 

Cécile LE GALLIARD, oléologue, créatrice de JUSDOLIVE.FR Toulouse, France.

Cécile le Galliard est oléologue, sélectionneuse d’huile d’olive, formatrice et créatrice du site Jusdolive.fr. Son métier l’emmène aux quatre coins du monde à la rencontre des producteurs d’huile d’olive. Elle partage sa passion sur jusdolive.fr : une mine d’informations, aussi bien pour les amateurs que pour les professionnels, qui est devenue en peu de temps une référence en la matière.

Cécile le Galliard is an oleologist, olive oil selector, trainer and creator of the Jusdolive.fr website. His work takes him to the four corners of the world to meet olive oil producers. She shares her passion on Jusdolive.fr: a mine of information, both for amateurs and professionals, which has quickly become a reference in this field.

Alexandra PARIS, directrice de la communication FRANCE OLIVE / AFIDOL Aix en Provence, France.

Alexandra PARIS, directrice communication – économie/étiquetage de l’AFIDOL – Association Française Interprofessionnelle de l’Olive

Diplômée de droit des affaires puis des médias de la Faculté de droit d’Aix-en-Provence et de communication de l’Université Aix-Marseille I d’Aix-en-Provence. Elle entre à l’Institut du Monde de l’Olivier en 1998 comme chargée de projet puis devient responsable communication de l’AFIDOL en 2005 suite au rapprochement des deux structures. Aujourd’hui, à l’AFIDOL, outre la direction du service communication et la mise en place de nombreuses actions promotionnelles des Huiles d’olive et Olives de France, elle est en charge du suivi économique de l’aval de la filière et de l’étiquetage des produits olécioles. Passionnée de cuisine, elle allie travail et plaisir grâce aux huiles d’olive et olives de France !

Alexandra PARIS, communication manager of FRANCE OLIVE Aix-en-Provence, France. Alexandra PARIS, communication– economy / labeling manager of AFIDOL – French Interprofessional Association of OLiveShe graduated in business law and media from the Faculty of Law of Aix-en-Provence and Communication from the University Aix-Marseille I of Aix-en-Provence. She joined the Institut du Monde de l’ Olivier in 1998 as a project manager and then became AFIDOL’s communications manager in 2005, following merger of the two structures. Today, at AFIDOL, besides the management of the communication department and the implementation of many promotional activities for Olive Oils and Olives de France, she is in charge of the economic monitoring of the downstream of the sector and of the labeling of olive products. Passionate about cooking, she combines work and pleasure with olive oils and olives from France!

Alexandra PARIS, directora de la comunicación FRANCE OLIVE Aix-en-Provence, Francia.Alexandra PARIS, directora de comunicación – economía/etiquetado del AFIDOL – Asociación Francesa Interprofesional de la OLiva. Tras haber estudiado derecho de negocios y luego medios de comunicación en la Facultad de derecho de Aix-en-Provence y de comunicación en la Universidad de Aix-Marseille I de Aix-en-Provence, es nombrada encargada de proyectos en el Instituto del Mundo del Olivar en 1998 y pasa a ser responsable de la comunicación del AFIDOL en 2005 después de que ambas organizaciones se reuniesen. Hoy en día, en el AFIDOL, además de hacerse cargo de la dirección del servicio comunicación y de la organización des varias actuaciones promocionales para los Aceites de oliva y Aceitunas de Francia, lleva a cabo el seguimiento económico de la distribución y venta del sector y del etiquetado de los productos oleícolas. Apasionada por la cocina, combina el trabajo con el placer ¡gracias a los aceites de oliva y a las aceitunas francesas!.

Tanguy PÂRIS, fondateur du blog « EL OLIVAR », Madrid, Espagne.

Fondateur du premier blog en espagnol El Olivar, Président d’honneur de CULTURE OLIVE.

Né au pays des 300 millions d’oliviers, en Espagne, Tanguy Pâris crée en 2005, pour ainsi dire naturellement, le blog « El olivar, noticias del aceite de oliva » (L’oliveraie, bulletin d’information de l’huile d’olive) simplement pour promouvoir un software de gestion comptable destiné aux moulins à huile. C’est finalement une autre voie professionnelle qu’il suivra, loin des champs d’oliviers… Son blog, plébiscité l’amène à poursuivre cette aventure presque malgré lui. Pris d’un intérêt grandissant pour l’huile d’olive et les professions oléicoles il décide de perpétuer ce hobby, devenu passion, puis compétence afin d’offrir un appui aux oléiculteurs grâce à sa fenêtre sur le net.

Tanguy PÂRIS, founder of the blog «EL OLIVAR», Madrid, Spain. Founder of the first blog in Spanish, El Olivar, and Honorary President of CULTURE OLIVE. Born in the country of 300 million olive trees, in Spain, Tanguy Pâris he creates in 2005, so to speak, naturally, the blog « El olivar, noticias del aceite de oliva » (The olive grove, newsletter of olive oil) simply to promote an accounting management software for oil mills. He will finally follow another professional way, far from the olive groves … His blog, very much acclaimed, leads him to continue this adventure almost in spite of himself. With a growing interest in olive oil and olive cultivation professions, he decides to perpetuate this hobby, that has become a passion, then a skill, to offer support to olive growers through its window on the net.

Tanguy PÂRIS, fundador del blog «EL OLIVAR», Madrid, España. Fundador del primer blog en español El Olivar, Presidente de honor de CULTURA OLIVA. Nacido en el país de los 300 millones de olivos, en España, Tanguy Pâris crea en 2005, por así decir, naturalmente, el blog “El olivar, noticias del aceite de oliva“, sencillamente para promocionar un software de gestión contable destinado a las almazaras. Al final, acabará teniendo otra carrera profesional, lejos de los olivares… Su blog, muy popular, le lleva a seguir esta aventura casi sin querer. Con un interés creciente para el aceite de oliva y las profesiones oleícolas, decide perpetuar esta afición, convertida en una pasión, y luego competencia, para servir de apoyo a los oleicultores gracias a su ventana en la red.

Marie SECRET, créatrice de la revue OCTOPUS précis artistique de mots de bouche, Bordeaux, France.

Autodidacte et passionnée, Marie Secret s’est consacrée à l’art et au cinéma en Europe et aux États-Unis, depuis trente ans. A Genève Carouge, elle a créé en 2007 l’Espace R lieu culturel pluridisciplinaire pour encourager les initiatives artistiques et privilégier les rencontres entre artistes et public. En 2017 Marie Secret lance la revue littéraire culinaire Octopus, précis artistique des mots de bouche qui décline un ingrédient dans chaque opus. Plébiscité par le milieu artistique et culinaire, Octopus a été créé initialement pour financer le projet à but non lucratif Cinélexique, une plateforme destinée à utiliser le cinéma à des fins pédagogiques dans le cadre de l’apprentissage d’une langue dédié aux fondations et associations qui luttent contre l’illettrisme et facilitent la compréhension des codes culturels.

Marie SECRET, author of the magazine OCTOPUS,an artistic compendium of gastronomic words, Bordeaux, France. Self-taught and passionate, Marie Secret has devoted herself to art and cinema in Europe and the United States for thirty years. In the Geneva borough of Carouge, she created the Espace R in 2007, a pluridisciplinary cultural venue to encourage artistic initiatives and favor encounters between artists and the public. In 2017 Marie Secret launches the culinary literary magazine Octopus, an artistic compendium of gastronomic words that dedicates each issue to a single ingredient. Praised by the artistic and culinary milieu, Octopus was originally created to fund the non-profit project, Cinélexique, a platform that uses the cinema for educational purposes as part of the learning of a language and dedicated to foundations and associations that fight against illiteracy and facilitate the understanding of cultural codes.

Marie SECRET, creadora de la revista OCTOPUScompendio artístico de los vocablos de la gastronomía,Burdeos, Francia. Autodidacta y apasionada, Marie Secret, lleva treinta años dedicándose al arte y al cine en Europa y EE.UU. En el barrio ginebrino de Carouge, en 2007 creó el Espace R, centro cultural pluridisciplinario para fomentar iniciativas artísticas y privilegiar los encuentros entre artistas y el público. En 2017, Marie Secret lanza la revista literaria culinaria Octopus, compendio artístico de los vocablos de la gastronomía que dedica cada número a un ingrediente diferente. Ampliamente respaldado por los medios artísticos y gastronómicos, Octopus fue creado inicialmente para financiar el proyecto sin ánimo de lucro, Cineléxico, una plataforma destinada a utilizar el cine para fines pedagógicos en el marco del aprendizaje de un idioma para las fundaciones y asociaciones que luchan contra el analfabetismo y facilitan la comprensión de los códigos culturales.

Share This